石狩挽歌 / 瀨川瑛子 |
詞:なかにし禮 / 曲:浜 圭介 / 번역 : 화산 [ヤン衆] 北쪽의 어장에서 청어를 잡는 어부들. [朝里の浜] 小樽(おたる)의 동쪽 石狩(いしかり)灣 에 면한 해안. [オモタイ岬] 小樽의 북쪽에 위치한 岬.
[ 1 ] 海猫(ごめ)が鳴くから ニシンがくると 갈매기가 우니까 청어가 온다고 赤い筒袖(つつぼ)の ヤン衆がさわぐ 빨간 통소매의 어부들이 떠드네 雪に埋もれた 番屋の隅で 눈에 묻힌 파수막의 구석에서 わたしゃ夜通し 飯を炊く 나는 밤을새워 밥을 짓네 あれからニシンは どこへいったやら 그로부터 청어는 어디로 간 것일까 破れた網は 問い刺し網か 찢어진 그물은 유자망인가 いまじゃ浜邊で オンボロロ 지금은 바닷가에서 고물단지 オンボロボロロ 沖を通るは 笠戶丸 고물 고물단지 바다를 지나는건 가사도마루 わたしゃなみだで ニシン曇りの 空を見る 나는야 눈물로 청어빛 흐린 하늘을 보네
[ 2 ] 燃えろかがり火 朝里の浜に 타려므나 화톳불 아사리의 바닷가 海は銀色 ニシンの色よ 바다는 은빛 청어의 빛깔이야 ソラン節に ほほそめながら 소-랑 가락에 볼을 물들이면서 わたしゃ大漁の 網を曳く 나는야 대풍어의 그물을 끄네 あれからニシンは どこへ行ったやら 그로부터 청어는 어디로 간 것일까 オモタイ岬の ニシン御殿も 오모따이곶의 청어 궁전도 今じゃさびれて オンボロロ 지금은 쇠퇴하여 고물단지 オンボロボロロ かわらぬものは 古代文字 고물 고물단지 변하지 않은건 고대문자 わたしゃなみだで 娘ざかりの 夢を見る 나는야 눈물로 한창때 처녀의 꿈을 꾸네
|
relaying from ksk3609
'syho0628-허상률' 카테고리의 다른 글
4계절 풍속도 (0) | 2008.02.14 |
---|---|
남대문 (0) | 2008.02.12 |
음력 양력 달력 (0) | 2008.02.10 |
공자의 후회 (0) | 2008.02.05 |
어느 어머니의 일기 (0) | 2008.01.31 |